“La deuda que tenemos con el juego de la imaginación es incalculable”.
C.G.Jung
Acceso a nuestros
TALLERES PRESENCIALES DE ESCRITURA CREATIVA EN VALENCIA. Adscritos a la iniciativa LIBRO, VUELA LIBRE y a su LIBERACIÓN DE TALENTOS
CADA MIRADA ES ÚNICA…
EL TRADUCTOR:
TRIBUTO A NABOKOV:
Si excluimos a los timadores sin más , a los medios tontos y a los poetas impotentes, tenemos, hablando en términos generales, tres tipos de traductores; y esto no tiene nada que ver con mis tres categorías del mal, o, mejor dicho, en los tres tipos se puede errar de la misma manera. Son éstos: el erudito que está deseoso de que el mundo aprecie las obras de un oscuro genio tanto como él las aprecia; el trabajador a destajo y bienintencionado, y el escritor profesional que se relaja con la compañía de un colega extranjero. El erudito será, espero, preciso y pedante: sus notas a pie de página -en la misma página que el texto, no arrinconadas al final del libro- nunca serían demasiado copiosas ni prolijas. La señora industriosa que suda por acabar a tiempo el enésimo volumen de las obras completas de no sé quién, será, me temo, menos precisa y menos pedante; pero lo que importa no es que el erudito cometa menos errores que la destajista; lo que importa es que por regla general tanto ella como él carecen del más mínimo talento creador. Ni el saber ni la diligencia pueden suplir la imaginación y el estilo.
Llegamos entonces al poeta auténtico que reúne esas dos últimas cualidades, y que encuentra solaz en traducir un poquito de Lérmontov o de Verlaine entre poema y poema de los suyos. O bien desconoce el idioma original y se fía tranquilamente de la traducción hipotéticamente «literal» que le hace otra persona mucho menos brillante pero un poco más enterada, o bien, conociendo el idioma, le faltan la precisión del erudito y la experiencia del traductor profesional. En este caso, en cambio, el principal inconveniente está en que cuanto mayor sea su talento personal más tenderá a ahogar la obra maestra extranjera en el oleaje chispeante de su propio estilo. En vez de disfrazarse del autor original, lo que hace es disfrazar al autor de si mismo.
Curso de literatura rusa, Vladimir Nabokov
Excelente,aunque.es un material promocional,hoy aprendí nuevas ideas de apreciar la literatura
Me gustaMe gusta
Me gusta que, para ilustrar una entrada sobre la creatividad, utilices una figura tan intrínsicamente matemática 😉
Nos vemos mañana!
A.
Me gustaMe gusta
Ya sabes: todo está conectado, Adri 😉
Me gustaMe gusta
Claro que lo sé! 😀
Me gustaMe gusta