TALLERES PRESENCIALES DE ESCRITURA CREATIVA EN VALENCIA: https://auroraluna.wordpress.com/about/
Cada mirada es única…
ACCESO DIRECTO A TODAS LAS ACTUALIZACIONES
(pincha sobre el teclado de la máquina de escribir para acceder a este bloque de reflexiones y consejos):
EL TRADUCTOR
TRIBUTO A NABOKOV:
La otra clase de coladuras de la primera categoría abarca un tipo de error más refinado, nacido de un ataque de daltonismo linguístico que ciega de repente al traductor. Bien porque le atraiga lo rebuscado cuando tenía a mano lo lógico (¿Qué prefiere comer un esquimal, helado o sebo? Helado), bien porque inconscientemente base su versión en un significado falso que al cabo de lecturas repetidas se le ha quedado grabado, el caso es que se las apaña para deformar de manera inusitada, y a veces muy brillante, la palabra más humilde o la metáfora más modesta. Sé de un poeta muy riguroso que luchando con la traducción de un texto muy torturado vertió is sicklied o’er with the pale cast of thought de forma que entrañaba una impresión de pálida luz de luna, porque había dado por sentado que sickle se refería a la forma de la luna nueva. Y un sentido nacional del humor, puesto en marcha por la semejanza de las palabras que en ruso significan «arco» y «cebolla», condujo a un profesor alemán a traducir «un recodo de costa» (en un cuento de hadas de Pushkin) por «el Mar de las cebollas».
Curso de literatura rusa, Vladimir Nabokov